热门:小说《步步惊心》韩国走红 出版社应网民请求引进
本篇文章2242字,读完约6分钟
与韩国电视剧几乎同步,《图书韩流》在国内也盛行了好几年。 反观韩国图书市场,中国作家的小说在当地影响不大,诺贝尔文学奖获得者莫言的作品也不足。 但是,《步步惊心》、《甄嬛传》等电视剧最近在东南亚很受欢迎,《华风》最近也逐渐渗透到文坛。 快讯记者昨天得知桐华的《步步惊心》《大漠谣》《云中歌》三本书的版权被韩国出版社购买,出版的《步步惊心》很受韩国网民欢迎。 “华风”像“韩流”一样猛烈吗? 还是只是花? 记者最近通过采访中韩出版界许多资深编辑,分析了“文坛华风”的现象。
现代新闻记者孙璐
a
现象
“华风”二十年前吹向韩国
田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田。
虽然有时武侠小说会翻译出版,但不会畅销”。 李文英表示,获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言的20多部作品在韩国翻译出版,销售情况也远不如预期。 “应该说这不是作家莫言的问题”李文英说,与韩国出版界的大环境有关,越来越少的阅读人口使图书销量逐年减少,“虽然还有一些畅销的书,但支持出版社长期快速发展的书目正在逐渐减少”
《步步惊心》受到“破格”的优待
韩国粉丝要求出版社引进小说。
中国小说沉默几年后,《黑马》在韩国图书界震动了不少——与热播剧《步步步惊心》同名的原典小说。 吴奇隆和刘诗诗主演的《步步惊心》在国内的屏幕上暂时很受欢迎,观众自动分为“四爷党”和“八爷党”。 在韩国有线电视上播放后,这部电视剧也很受欢迎。
“随着《步步惊心》在韩国的热播,我们陆续收到了网民的来信,向我们推荐了这本中文小说。 因为还附有中文版的书的亚马逊链接,所以搜索这部作品很方便。 ”。 李文英起初对是否出版《步步惊心》犹豫不决。 他说:“中国小说在韩国的销售低迷,但市场调查的结果消除了我的疑问,专家对这本书的评价极高。” 《步步惊心》是paran media出版社应网民要求首次出版的书,至今为止连韩国本土作家都没有受到过这样的“优待”。
韩语版《步步惊心》的初版一共15000册,韩语版的平均印刷量为2000册左右,而《步步惊心》则成为畅销书。 “是古代的言情小说,既尊重史实,又充满想象力。 对作家主人公的细腻心理描写,打消了清朝文物的生动描写,打消了韩国网民的陌生感,缩短了故事和网民的距离。 ”。 李文英说,《步步惊心》得到如此广泛的反响,确实是意外的事件,现在追加了4版。
“古代言情”很受欢迎
《倾世皇妃》也很受韩国人欢迎
《步步惊心》在韩国大受欢迎后,出版社一下子购买了这本书作者桐华的其他两部作品《大漠谣》和《云中歌》的韩语版权,其中《大漠谣》将于今年9月在韩国发售。 另外,国内畅销书作家吴静玉的《倾世皇妃》也出现在韩国出版社。 碰巧,这些作品都是古代的言情小说。 其实,韩国也有类似的古代言情小说。 比如《都教授》的金秀贤主演的电视剧《拥抱太阳的月亮》,同名小说的销量达到了100万部。 “古代的爱情小说很受欢迎。 比如《拥抱太阳月亮》的作者廷银阙,他的三部小说累计销售了200多万本,保持了国内的销售记录。 ”。 李文英说。
与《步步惊心》的主题素材相似的《甄嬛传》也非常火爆,也成了美剧,为什么那部小说没有在韩国出版? “妻子非常喜欢看《甄嬛传》,我也被她带着看了这部电视剧。 ”。 李文英告诉记者,他也确实有翻译出版《甄嬛传》的想法,但遗憾的是全书篇幅太长,最终被搁置了。 是。 所以,
声音
只作为
因为:作为
作为好的,只是,出版,出版,出版,出版,老手,老手,老手,老手,老手,老手,老手。 老练的老手老手老手老手老手老手老手老手老手老手老手老手…………………………………………………………………………………………………………………………………。 老练的老手老手老手老手老手老手老手老手老手老手老手老手…………………………………………………………………………………………………………………………………。 老手老手老手老手老手老手也是老手老手,但也是………………………………………………………………………………………………………。
c
分解
等等
长年从事着作权工作的l先生认为翻译困难是第一个原因。 “国内精通英语的人一下子抓住了,但找精通中文的汉学者不容易”l先生感慨万千,中文小说翻译太难了,“你写文章很好,隐喻什么的,英语怎么翻译? ”。 我认为《步步惊心》和《解读》在海外成功的魅力在于小说的易懂性。 “外国人喜欢读故事性很强的小说,麦家和桐华的书都被拍成了电影。 故事讲得好,不深刻,容易被外国网民接受。 ”。 l先生甚至认为国内网络上流行的玄幻小说将来“可能会出去”。 海外也有玄幻这一分类,而且玄幻小说大多以天马行空讲述故事,因此背景是幻想的,难以产生隔阂感。
翻译的困难也是费用方面的。 国内译者翻译外国作品的报酬通常是一千字六十元,而海外译者翻译中国作品的报酬达到了一千字千元,是十几倍。 “也就是说,翻译中文小说是一字一元,长篇小说的几十万字是几十万元的翻译费,结果在海外还卖不出去几本,支付了不公平的翻译费。 这样的赤字买卖出版社没有动力”l先生坦率地说,很多有名作家的作品在海外不怎么印刷,更何况只不过几千册,“浏览的网民仅限于小圈子”。 但是,l先生也认为“文学华风”的盛行并不是没有希望。 “至少现在比以前强,了解中国文化的汉学家很多。 对诺奖来说,一部分多亏了作品的译者。 ”。
本文标题:热门:小说《步步惊心》韩国走红 出版社应网民请求引进
地址:http://www.wenyaojiaoyu.com//yaowen/20201226/798.html