热门:"百度文言文翻译"受热捧:"亲爱的"变身"卿卿吾爱"
本篇文章818字,读完约2分钟
最近,一位网友在微博上发布了文言文版的流行语,被翻译成“土豪我们成为朋友吧”,成为了“富嘉可为吾友和平”。 翻译成“我和我的伙伴们吓了一跳”“我和我的老百姓都很惊讶”…引起了转发热。 据该网友透露,翻译全部用百度文言文翻译工具完成,一时,网络的热词、流行歌曲成为网民的“实验对象”,很多微博网民呼吁“开心”。 “瞬间表现出‘上一级’”。 记者采访百度翻译小组的相关负责人,探秘百度文言文翻译。
据该人员介绍,去年百度探索翻译本地化,发表粤语和普通话对译,客户反馈不错。 今年3月末,百度文言文翻译正式上线。
百度文言翻译的基本原理是机器在网上收集大量的文言翻译数据,进行模仿学习。 “整个过程看起来很简单,但实际上有很多复杂。 》该负责人说,古文不仅是“之之之者也”,总是一词多义,句子之间的节奏也很重要。
他列举了“以前有山,山里有寺,寺里有老僧,喜欢讲故事”的话,最初机器的翻译结果是“以前有山,山里有寺,寺里有老僧,不擅长讲故事”,“缺乏古文的流利” 之后,团队收集了很多文章优美的文言文名篇,如王博的《滕王阁序》、《诗经》,让翻译系统学习,完成了韵律模型。 现在输入这个复印件的话,得到了“以前有山,山上有寺,寺里有老僧,善于讲故事”的结果。
据负责人介绍,将现代文翻译成文言文的词汇比英语翻译少。 比如现代文中的一点新词、热语,不对应古代。 因此,他们邀请专家进行质量判断,帮助优化机器翻译。 例如,“亲爱的”一词在百度翻译中被翻译为“卿吾爱”,“通过人工介入来实现”。
他说,百度开发文言文翻译,一是继承和发扬从前传下来的文化,二是帮助学生学习古文。 “有了这样有趣的工具,文言文就不再难懂了。 ”。
斯汀《橡树》摘录:
如果我爱你
永远像高耸的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己。
如果我爱你
决不学痴情的鸟
为绿阴重复单调的歌曲
百度文言文翻译:
我若爱子
比起顶天立地,
借汝之高自矜。
我若爱子
我不学笨鸟
阴复单之歌
本文标题:热门:"百度文言文翻译"受热捧:"亲爱的"变身"卿卿吾爱"
地址:http://www.wenyaojiaoyu.com//yaowen/20210107/1277.html