热门:冰岛小说"蓝狐"首发 作者:是冰岛语和中文的对话
本篇文章598字,读完约1分钟
北京3月24日电(宋宇晟)“冰岛文学在中国——《蓝狐》的首发仪式”22日在北京举行。 《蓝狐》的作者松说,所有的小说都是作者与外部世界的对话,这本书的翻译是冰岛语与中文的对话。
小说《蓝狐》以暴风雪中的猎狐行动开始,故事分为两条主线,表现出两个时代人物的不同态度。 作者松,本名西格勇·比尔·基西格森,出生于冰岛,有8本诗集、5本小说,获得2005年北欧文学奖。 松先生说,小说《蓝狐》通过人物态度的不同表现了冰岛时代的变迁。
茅盾首先把冰岛作家的作品介绍给中国
关于中国与冰岛文学的联系,北欧文学专家石琴娥说,1929年茅盾首先向中国介绍了冰岛作家的作品。 “茅盾当时发表了一本叫《现代文学的面容》的书。 在这本书里,他介绍了欧洲九个民族的文学。 其中第三章是茅盾自己写的,介绍了四位现代冰岛作家。 ”。 之后,冰岛作家的作品开始被介绍到中国。
然后石琴娥坦言,至今为止很多作家的作品被翻译成中文,介绍到中国,但“几乎没有从冰岛语直接翻译的”。 她说:“至今为止,冰岛的作品大多是从英语、俄语、瑞典语翻译的,或者在翻译时成为翻译成其他语言的参考。”
所有的小说都是作者和外部世界的对话
作为《青狐》的作者,松认为自己的著作从冰岛语翻译成中文其实是冰岛语和中文的对话。 “所有的小说都是作者和外部世界的对话,这个对话是通过语言实现的。 这次冰岛语和中文的直接翻译使这种对话的距离更近了。 ”。
本文标题:热门:冰岛小说"蓝狐"首发 作者:是冰岛语和中文的对话
地址:http://www.wenyaojiaoyu.com//yaowen/20210120/1802.html