卫中报 > 要闻 > 热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

本篇文章1871字,读完约5分钟

就算用伞睡也行,自信也已经很好了。

2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2

章鱼这个杠杆。 。 222222222222222222222222222222222222222

今年,在同名电影的上映中,作家出版社再次出版了《饥饿游戏》的第2版。 除了封面美化一点以外,第二版和第一版几乎没有区别。 本书可以在网上、亚马逊等网站上购买。 也在南门新华书店、友好国际书城等书店出售。

与简体中文版相比,台湾繁体字中文版价格不菲,三个曲合集折扣价格265.5元,只在京东网上销售。 当然,如果你想看英语原版的话可以在亚马逊上购买。 三部曲平装版的价格变动比较大,最高时达到118元,便宜时也达到88元,精装版的价格更达到210元。 根据网友提供的购买经验,英语平装版的侧缝容易打开胶水,翻阅时不方便,而且封面很可能用锡纸做底,弄圆角。

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

在英国,《饥饿游戏》有儿童版和成人版。 在亚马逊,儿童版的售价是250元,成人版只卖一本。 价格都在一百元以上。 “饥饿游戏”中也有“澳大利亚豪华版”,但这个版在国内买不到。 除了英语版,《饥饿游戏》被翻译成西班牙语版,在亚马逊也能买到,但只是价格高,每本书的价格在250元以上。

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

像这样被翻译成很多版本在各国销售,可以看出“饥饿游戏”的受欢迎度。 其实,“饥饿游戏”不仅畅销,其他人制作的同人作品也畅销。 介绍同名电影和电影主演的周边图书也很受欢迎,恶搞的“饥饿游戏”的作品也备受瞩目。 难以想象的是,《饥饿游戏》的食谱书也在介绍中。

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

[中版]

语言无力,翻译得不到人心

但是,记者从“饥饿游戏”的百度贴吧和豆瓣网等来看,作家出版社出版的简体中文版被广泛接受,而阅读英语原版和台湾版的网民大多认为简体中文版的一部分翻译不合适。

译者耿芳现在是中国传媒大学外国语学院副教授,发表了《简爱与女性社会价值》《英汉诗中修辞的运用》等多篇论文,翻译了《战争与和平——俄罗斯帝国》。 阅读英语原版的网友“glaring”认为耿芳翻译的多是论文类学术作品,翻译小说无力。 只是,只是,只是,只是,只是,只是,只是

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

很好的原作中心统治区“capital”被直接音译为“凯皮特尔”,对此感到困惑。

还有关于台湾版和大陆版书名的翻译。 第二部分的繁体版叫“星火燎原”,简体版叫“燃烧少女”,第三部分的繁体版叫“自由幻想”,简体版直译为“嘲笑鸟”。 “简体版的翻译可能更合适,其实第三部分的内涵和被称为“嘲笑鸟”。

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

当然,对于简体版的译文,网民也比较乐意。 比如网友“元创”耿芳是大学老师,以前做理论研究。 第一次翻译了长篇小说。 因此,使用的方法符合原著,不以灵活性为中心。 译者总的来说是认真的。

但是,对于记者的个人阅读体验,简体版的翻译确实不能完全满足,相对于台湾版,简体版的翻译语言代入感不强,特别是对话句,大多感觉脱离了语境的气氛。 但是,即使语言有点无力,原著的精彩故事还是意味深长。

[内涵]

提倡和平,揭示人性

《饥饿游戏》三首在欧美畅销,但在国内还是很小的读物,本粉丝经常在《饥饿游戏》的百度论坛上讨论故事,写同人小说,享受自己的乐趣。 如果不是同名电影的大明星的魅力,“饥饿游戏”的影响可能会更弱。

记者采访了数字本土的“饥饿游戏”网民,他们大多是同名电影,原着很有趣。 读了原典后,对其中凋零的情节大肆叫嚣,更为原典的深刻内涵所震惊。 他们说《饥饿游戏》的第一部电影显然没有完美地表现出原典的神韵,只停留在感觉刺激的水平。 就像网民杨惠说的,“原典与电影大不相同,在电影中强调媒体力量的强大,似乎想展示先进的娱乐形式给这个社会带来的弊病。 书中对政治、制度的描写越来越多,充满黑暗和反抗的时代跃然纸上。 与原典相比,电影多少本末倒置,不知所云。 ’”

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

《饥饿游戏》到底表现了什么? 第一部分,女主角代替妹妹和少年一起出去玩饥饿游戏,最终利用两个人的恋爱故事改变了游戏规则,一起回到了故乡。 在情节和描写中规则只能说建立了很棒的故事和时代体系。 第二部分,女主角参加了更残酷的“世纪极限饥饿游戏”,女主角成为了生死的对手。 故事平淡,但世界体系框架更完善。 在第三本中,展开了各种各样的故事部分,出现了反叛者的总部,女主角最终战胜了自己的选择继续前进,13区推翻了凯皮特的统治。

热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言

在第三部《嘲笑鸟》中,他说:“现在我们处于和平时期,以前我想不要再重复什么可怕的事情了。 但是每个人想法都一致,这种情况总是不会持续很久。 人总是容易改变,愚蠢健忘的动物,在自我破坏方面智慧非凡。 ”。

卫报相关阅读:
免责声明:所转载的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如对此文有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。

本文标题:热门:电影"饥饿游戏"原著曾畅销全球 被译成多国语言    
  地址:http://www.wenyaojiaoyu.com//yaowen/20210208/2471.html